Colorful donuts in a row

在知乎看到如下答案,魔咖表示赞同:

牛顿将自己棱镜实验得到的光谱切分成了七个颜色:red, orange, yellow, green, blue,indigo, violet,中译用哪个译名对应就是翻译的事了,按照现在普遍对这几个词的翻译习惯,“红橙黄绿蓝靛紫”版本更符合。

但西方也有研究者认为牛顿时期的颜色词和现代有差,牛顿的blue可能更接近于现代的cyan,而indigo才是现在的blue,这个我觉得也有可能性,因为violet是明确的蓝紫色(purple更偏红一些),如果是从blue到violet,从这么集中的色段里选出三个颜色不是太符合常理。

另外因为看回答很多人提到了中国古代命名所以多说两句,作为中国传统色爱好者,我认为彩虹七色的命名基本不用考虑古代原因,因为这是近现代才有的的翻译,中国古代对orange的对应词可以是缇、纁、绛、杏黄、柘黄、橘黄,但我没见到以橙作为颜色词来用的例子。

古代的青色范围比较大,从绿到蓝色再到蓝紫色,以及黑色系的一些颜色都有命名为青的色名,青字单用最常指的是类似青花瓷的深蓝色,如果非要与蓝并用它可能要放到蓝的后面更合适,而不会是对应cyan。

作者:believer
链接:https://www.zhihu.com/question/266992743/answer/621281521
来源:知乎

所以:“红橙黄绿青蓝紫”会更好些